Procédés

Gestion de projets de traduction/localisation

1. Téléchargement des fichiers source depuis le courriel du client ou son site FTP s’il s’agit d’un projet volumineux ou de fichiers à forte intensité graphique.

2. Évaluation des différents formats des fichiers et des outils à utiliser dans l’optique d’une exploitation optimale de nos outils professionnels d’aide à la traduction tels que Trados Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Wordfast, Idiom Workbench, Catalyst.

3. Analyse du projet : Décompte du nombre de mots et évaluation des problèmes de localisation potentiels (contenu, format, caractères spéciaux, variables, tableaux, graphiques et foisonnement). Par exemple, pour les fichiers ressource de logiciels tels que C++, modifions-nous les raccourcis clavier ?

4. Contact avec le client et discussion des problèmes et besoins en termes de délais de livraison.

5. Enregistrement du projet et de ses paramètres sur notre interface de gestion de projets sur Google et mise à jour de celle-ci.

6. Phase de lancement : Chaque fois que le budget et les délais le permettent, création d’un guide de style et/ou élaboration d’un glossaire reprenant les termes clés. Le cas échéant, alignement des fichiers source/cible d’une traduction précédente et importation dans une mémoire de traduction en vue de l’exploitation de la terminologie existante.

7. Préparation des fichiers : Lancement de macros pour protéger les codes source ou externalisation manuelle de tout texte à ne pas traduire (instructions du programmeur ou du développeur, par ex.), le cas échéant.

8. Sélection des linguistes en fonction de leur spécialisation (ex. informatique, technique, marketing, finance, juridique et médical) et de leur disponibilité et envoi de documents préparés pour traduction, accompagnés des instructions appropriées (caractéristiques du projet, nombre de mots, outils à utiliser, que traduire ou NE PAS traduire).

9. Pour les projets volumineux, sélection d’une équipe et définition d’étapes, de livraisons échelonnées, de retour d’informations et de partage de mémoire de traduction entre linguistes de manière à respecter le délai tout en assurant la cohérence du résultat. L’utilisation d’une mémoire de traduction en ligne est toujours préférable (Trados TM Server ou Wordfast Remote TM).

10. Révision/relecture des documents traduits, vérification de la localisation de tout contenu culturel (adaptation correcte des expressions idiomatiques ou des références culturelles, conversion des dollars US en euros ou en dollars canadiens et conversion des mesures impériales au système métrique).

11. Exécution d’une vérification orthographique/grammaticale électronique finale et livraison du projet au client.

12. Exécution d’une dernière vérification d’assurance qualité :

  • Pour les projets de logiciels, lorsque cela est nécessaire, reformater l’interface utilisateur française avec Developer Studio ou d’autres outils exclusifs du client, en utilisant les normes Microsoft pour les légendes, boutons, options de menu et menus déroulants.
  • Pour les projets de sites Internet, test/validation des pages ou autres contenus en ligne tels qu’étude ou questionnaire, aux niveaux linguistique et fonctionnel et création d’un rapport à l’intention du client au format de son choix (MS Word, Excel ou PowerPoint).
  • Pour les projets de documentation ou marketing, révision et annotation du fichier de mise en page final dans des fichiers PDF à l’aide d’Adobe Acrobat.

13. Si le projet est révisé dans le pays de destination par le client, implémentation des modifications dans les fichiers définitifs et mise à jour de la mémoire de traduction pour utiliser la terminologie adéquate dans tout projet ultérieur.


Connexion FTP      Site anglais
©2010 Tous droits réservés     Chicago Web Design